Para mí resulta indudable que sólo un plathiano sería capaz de meterse a fondo en el mundo de complejidades que deviene de la poesía de Sylvia Plath. La realidad es que la de Xoán Abeleira es la PRIMERA traducción íntegra al castellano ...
Un abbraccio e buonissima estate?. e qualche volta capitera' che ci incontreremo? :) ). PS: Erminia Passannanti e', fra molte altre cose, la prefattrice del mio libro Inanna? erminia says: giugno 20, 2007 alle 14:22. PUNTO 1. .... egli/ella vive sotto appunto ?una campana di vetro?, e la metafora plathiana serve bene a spiegarne la patologia emotiva. plath pensava ai figli: ma non abbastanza, rispetto all'emergenza e alla esigenza di morte. ha tentato di salvarli, ...
Para mí resulta indudable que sólo un bplathiano/b sería capaz de meterse a fondo en el mundo de complejidades que deviene de la poesía de Sylvia Plath. La realidad es que la de Xoán Abeleira es la PRIMERA traducción íntegra al castellano ...